
楊曉林 中國經濟網記者石昊鑫攝
中國經濟網北京4月21日訊(記者石昊鑫)16日,中國電影編劇高峰論壇在邵逸夫故鄉浙江寧波召開。同濟大學電影研究所所長、編劇、博士后、碩士生導師楊曉林在會上發表“《狼圖騰》跨文化改編”的講話。他表示,電影的跨文化制作存在著文化過濾和文化調和的問題,特別是對于移植文化的表現,必須對其有深切的體驗和認真的研究。
楊曉林在會上談到,小說《狼圖騰》它作為一個標志性的文化現象,從2004年開始出版之后地10年間國內再版150多次,被譯作39種語言進入110個國家,連續6年蟬聯文學圖書暢銷榜的前十名。電影《狼圖騰》獲第30屆中國電影金雞獎最佳故事片獎,但申請奧斯卡獎卻被退回。一個重要的原因就是編劇和導演的身份不合要求。就影片本身而言,也出現了“文化貧血”即文化表達蒼白,甚至不正確的問題。作為一個電影,它存在這些問題。這些問題我們大概可以分為三個方面來講:
一、主題表達偏離。
二、角色演繹錯位。
三、敘事結構編譯。
《狼圖騰》“文化貧血”的原因:
這部表現蒙古文化的電影,卻是一部由歐洲人主導的漢蒙混編團隊的作品,不但蒙古人不占支配地位,而且對蒙古文化有研究或者深入了解的主創人員也幾乎沒有,因此在某種程度上這部電影幾乎是一部“盲人騎瞎馬”式的作品,出現了很多的問題。由于沒有對狼崇拜文化有精準的研究與把握,主創團隊很難深入理解主人公對狼的那份復雜而深厚的情感,從完成的電影來看,他們幾乎都是狼圖騰文化的“局外人”。